導(dǎo) 言
清代選出的“金陵四十八景”中“幕燕風(fēng)景區(qū)”占了六景(幕府登高、達摩古洞、永濟江流、化龍麗地、嘉善聞經(jīng)、燕磯夕照,而當(dāng)時“鐘山風(fēng)景區(qū)”只有四景入選),上榜數(shù)量在當(dāng)今南京地區(qū)的風(fēng)光帶中名列首位。這足以說明幕府山地區(qū)自然景觀與歷史文化的價值了。
1/看江山如此多嬌——幕府山概況篇
關(guān)于幕府山名稱的來歷,傳說是東晉丞相王導(dǎo)曾設(shè)軍事幕府于山上而得名,但根據(jù)近年考古發(fā)現(xiàn)證實,幕府山早在東吳時期就已有莫(幕)府山之名了。
幕府山脈距離南京市中心以北約8公里,北逼長江而南依古城,山體沿江成狹長帶狀,幕府山山脈包括幕府山、象山、老虎山、北固山、勞山、觀音山等區(qū)域,形式上的余脈燕子磯也可以包括在內(nèi)。
如今的幕府山脈的南側(cè)、北固山等山群早已被鯨吞蠶食、分割破裂,失去原態(tài)。今天我們所說幕府山脈一般只是指幕府山、勞山、觀音山(鐵塔山)等山峰,東北—西南從燕子磯到上元門沿江一線約12華里,南北寬度各有2~4華里不等。人們也常常把幕府山與燕子磯合稱為幕燕風(fēng)景區(qū)。
幕府山脈如今基本分成四段:西部海拔高度200余米的原主峰(白云石礦主礦區(qū)位置)現(xiàn)在已被礦削至70米左右,山體完全破壞與***,只有一些近幾年南京新種植被;中部勞山區(qū)域因交通不便、石礦較少,而山體大致保存良好;東部觀音山地區(qū)保護狀況一般;最東一端就是玲瓏峻秀的燕子磯公園。
幕府山的地質(zhì)屬于形成于大約2~6億年前的海相沉積(燕子磯是由長江礫石沉積而成)。山體經(jīng)過幾萬年沉積的石灰?guī)r經(jīng)過長江的侵溶與地層斷裂變化,形成了幕府山特有的連綿絕壁與豐富洞穴。
由于時代變遷,特別是近半個世紀(jì)無節(jié)制地炸山礦,不但幕府山歷史上風(fēng)景名勝損失大半,而且造成原有的許多動植物種科大量減少?,F(xiàn)今幕府山的動物非常少,筆者多次上山經(jīng)歷中,除了常見到天空鷹鷂盤旋外,只偶爾見過**山蛙與野鼬,昆蟲種類也不多。幕府山的植物有黃連、皂角、紫薇、刺槐、土參、三七、野花椒、野柿子、何首烏和一些硬木等樹種,其它苔蘚植物類在幕府山也比較常見,但一些稀有物種損失現(xiàn)象也很嚴重,如幕府山原有的秤錘樹與銅錢樹已經(jīng)基本看不到了。
今天的幕府山被許多大大小小的石坑挖得千瘡百孔,其原因就是幕府山擁有大量的礦產(chǎn)和石材,最主要的就是發(fā)現(xiàn)了大量的白云石(鎂礦)。在幕府山的開層面,你不但能走在***的白云石上,而且有時會發(fā)現(xiàn)了有黑、紅、黃等各種顏色的石頭,我們稱之為五色石,最令人驚訝的是傳說以前這里曾經(jīng)勘探過鈾礦,后因為沒有開價值而放棄了……在其它山體表面你也常??梢钥匆娨恍┠痈鳟惖娜軒r怪石。
2/鐵馬淚血傳神奇————幕府山歷史篇
自古以來,幕府山燕子磯附近不但是大江南北的交通渡口,也是古金陵防御江北的戰(zhàn)略屏障和軍事要道。加上這里享有江山共景、六朝祥土的美譽,因此在幕府山留下了許多名人足跡、歷史景觀和民間傳說。
傳說戰(zhàn)國時期的楚威王為了壓制南京地區(qū)的“王氣”,派人埋金于幕府山西麓金陵岡,而使南京有了“金陵”這個城名;秦始皇一統(tǒng)中華后,巡視全國也就是從這一帶南下的;公元317年西晉瑯琊王司馬睿在此渡江到建康(南京)登基而建東晉;到了梁武帝時就有了達摩一葦渡江的故事了;在后人研究宋金戰(zhàn)爭時,有一說八卦洲就是黃天蕩,當(dāng)年宋朝軍隊在這里大敗了金兀術(shù);明朝開國皇帝朱元璋建都于南京,自然他也多次來這里巡察、游玩,留下了他的許多有趣的民間傳說與詩歌;明成祖時期的鄭和七下西洋,也選定在幕府山側(cè)的張陣湖中實驗他的海船;收復(fù)祖國寶島的英雄鄭成功也曾經(jīng)在公元1659年挾兵從福建一路殺到南京、屯兵幕府山而欲光復(fù)金陵;清王朝的康熙、乾隆兩位皇帝下江南,多次到幕燕游歷,其中乾隆六下江南五到此地,并留下的許多詩字。其他名人騷客到這里來的數(shù)不勝數(shù):謝靈運、李白、王安石、文天祥、馬可波羅、史可法、龔自珍、……
近代,這里也成了中華民族恥辱的見證地。1842年戰(zhàn)爭中,侵華英軍用炮艦在這里搶灘登陸,逼迫清與其簽定了喪權(quán)辱國的《南京條約》。到了1937年,幕府山燕子磯一帶又成了日本侵略軍對南京人民進行的人間地獄,約有數(shù)萬軍民慘遭,當(dāng)時江水成紅、浮尸蔽灘。如今的這里佇立起了兩塊紀(jì)念碑(一塊在燕子磯,一塊在上元門),當(dāng)我們來到幕府山時,它們會讓我們永遠銘記中國人民過去的血與淚。
幕府秋晴爽氣高——游幕燕風(fēng)景區(qū)
自古就有春牛首、秋棲霞、冬幕府之說,其實幕府山之美麗是四季的,只不過冬季江水、石崖在雪的襯照下更有一種意境……
現(xiàn)今的幕府山特點為江山相依、石景豐富、物種錯雜、山態(tài)多變,歷史悠久。其石趣(石洞、石景、石材),野趣(中東段未經(jīng)開發(fā)地區(qū))、雅趣(歷史悠久與風(fēng)光高雅),它給游人感覺是獨有的,游人踏游幕燕景區(qū)可歸納為“三看幕府山,一登燕子磯”
我們?nèi)茨桓?,一是江中看山。游人從燕子磯附近放舟江中,貼南岸西行,背手佇足甲板之上,游目于沿山絕壁險崖,見怪石峨立,峭壁如屏、奇巖峰起,人好似游弋在國畫“長江萬里圖”長卷之中,文人騷客必有蘇東坡“大江東去,千古英雄“之嘆,可令觀者大感人生悲歡。
二是山上看江。從幕府山東麓登山西行,藍天蒼鷹盤旋巡翔,林中花紅果香,蟬鳴蟲嘶,峽石怪異,荊棘雜樹遍布,藥人時常在山中出沒,有象形的獅山(渡獅石)、鳳凰、恐龍、外星人、二虎爭食等石景可見。在朝暮時季遠眺長江,霞光浸染、江水如練,船帆東來西去,可令觀者大快腹心。
三是沿途看洞:幕府山自古就有巖山多溶洞的贊譽。所傳“沿江十二洞”,其實是一個約數(shù),現(xiàn)今半數(shù)已毀,經(jīng)筆者多次勘尋,選出新“沿江十二洞”供大家游歷參考之用(從燕子磯自西向東到上元門):燕窩洞、蛤蟆洞、頭臺洞、神仙洞、象鼻洞、二臺洞、三臺洞、玉筍洞、鰲魚洞、達摩洞、草鞋洞、吼子洞等,還有礦炸出的虎嘴洞與多處遺棄的礦道。洞洞不同景,洞洞有故事,可令游人大飽眼耳之福。
如有再有雅興或喜歡“野游”之士,不妨尋尋六朝湮佚寺陵、品品江岸時季野蔬、拜拜佛廟道觀,這些都會讓游人游緒萬千、樂而忘歸,當(dāng)我們“登高幕府”,眺望長江,不能不從心里感嘆——江山如此多嬌!
3/自古巖山多溶洞——幕府山十二洞
由于幕府山的石灰?guī)r與白云石巖等地質(zhì)結(jié)構(gòu),以及緊靠長江的地理位置,形成了沿江6公里的連綿險懸石壁與豐富的洞穴。
幕府山一線的溶洞雖然較多(所傳“沿江十二洞”只是洞穴中的一部分),但除了三臺洞外,幕府山洞穴的地質(zhì)發(fā)育都很不完全,一般都比較淺小而呈單穴狀,最多2、3個穴,洞內(nèi)的石筍、石貌也不明顯,但由于它的數(shù)量與依附其上的文化歷史,而形成了幕府山地區(qū)一道獨有的風(fēng)景。
“沿江十二洞”的說法是來自于阮宗瑗的游記《游燕子磯沿山諸洞記》。據(jù)文中稱幕府山當(dāng)時比較有名的洞有:仙源洞、上臺洞、天臺洞、真武洞、玉筍洞、達摩洞、吼子洞、鰲魚洞、中臺洞、石床洞、水簾洞、三臺洞。
經(jīng)過幾百年的江道淤變、人類侵伐,如今上述的12洞半數(shù)已不可考了,特別是山南麓的一切歷史上的自然人文景觀全部壞佚無存了。以筆者多次尋蹤,應(yīng)數(shù)而湊,列出從東首燕子磯西至上元門大大小小象點樣的洞十?dāng)?shù)個,其中列出12洞作為可游覽或可開發(fā)之景。
燕子磯的燕窩洞。在燕子磯的中部的突出部分,可沿亭旁石徑轉(zhuǎn)下。其懸出磯石,天然成洞,距江面高約20米,洞內(nèi)可容3~4人,面江側(cè)有巨隙,在洞中可聽江潮如鼓,別有情趣。
蛤蟆洞。位于觀音閣內(nèi)。其洞絕小,只可容一人蹲入,而精妙之處在于它是在水邊一形似蛤蟆的獨立巨石上,而洞口恰在蛤蟆的嘴部。
頭臺洞。已建成公園,內(nèi)有頭臺洞、神仙洞、象鼻洞等。
二臺洞。洞現(xiàn)已荒廢,原廟宇早已蕩然無存,只有洞口附近一破舊涼亭還在。
三臺洞。已建成公園,內(nèi)有下、中、上洞,可以從其中登高而遠望,園中有山石洞水與“碟子大天”等景觀。
玉筍洞?,F(xiàn)為某油站堆放雜物庫房,單穴洞。
鰲魚洞。單穴洞,旁有小耳竇口,洞口部分被垃圾淤土掩埋,荒廢。
達摩洞。在夾羅蜂附近的山腰上,原洞前寺廟已倒塌,洞穴基本完好,去年有寶華山云游僧人來此居住,在洞內(nèi)弘揚佛法。
草鞋洞。有不明外來流浪人員落腳其中。
吼子洞。洞口在山腳下某老人居住的簡易房內(nèi),洞中供有佛像,大洞內(nèi)套有一小洞。
4/贏得漁歌一曲聽——幕府山詩句篇
登瑯琊城
(梁)徐欽業(yè)
表里窮形勝,襟帶盡山巒。登彼起遐望,回首見長安。(注:瑯琊城位于幕府山南面)
幕府山
(北宋)楊備
六朝繁華一瞬間,平蕪遠樹不勝閑。依樓天冥云如幕,知是瑯琊幕府山。
幕府山
(明)喬宇
綠江村落帶林泉,幕府秋晴爽氣高。蒼嶺煙嵐開日馭,子霄宮闕瀉銀濤。
地達多景詩無暇,客是同心與亦豪。道眼向來誰了了,笑真僅海一毛毛。
望幕府山有詠
(乾隆御詩)
過江見幕此山頭,對泣曾經(jīng)薄楚囚??上暄怨陶亢螄L克復(fù)神州。
5/萬里長江第一磯——燕子磯
6000公里長江沿岸共有大小磯石上百個,其中南京的燕子磯最為玲瓏險峻。自古以來燕子磯就以真山真水吸引了許多文人騷客的踏至。傳說開國皇帝朱元璋來到燕子磯,見景觸情,寫下了一首氣蓋山河的英雄詩:
燕子磯兮一秤砣,長虹作桿又如何?天邊彎月是鉤掛,稱我江山有幾多!
燕子磯為幕府山東段余脈,海拔34米,磯峰三面臨江,兀突而立。人在江面遠眺,或從江側(cè)磯下仰視,磯崖絕似一只江燕:中部鳥首處有凸石高昂,左右兩翼石壁前撲展開,翅窩部內(nèi)陷,如若展翅欲飛。
如今的燕子磯公園內(nèi)主要的景觀有:置乾隆御筆“燕子磯”石碑的御碑亭,有看江景的俯江亭、觀瀾亭,山后是為銘紀(jì)“9.18事變”和悼念而建的三角亭。其它有李白醉酒跳江的酒樽石、陶行知勸阻輕生人的誡牌、乾隆上磯頭的南巡蹬道、名家的摩崖石刻、燕窩洞與百年青檀等景點。
馬可波羅來中國的時間當(dāng)時有哪些港口城市
馬可·波羅出生在13世紀(jì)的意大利,但是他的國籍卻到現(xiàn)在都無法確定。馬可·波羅出生在的一個商人家庭,從小就隨父親到處行商,這也讓他喜歡上了這種一直“在路上”的生活。
馬可·波羅是世界上第一個探索神秘東方國度的歐洲人,在他17歲的時候,跟隨父親出發(fā),花了4年的時間,才到達了中國。
當(dāng)時的中國是元朝時期,馬可·波羅被這美麗富饒的土地深深折服,在這片國土上流連忘返,游歷了整整17年的時間,走遍了當(dāng)時中國各地的城市,甚至到達過中國最南部的云南等地。
他的經(jīng)歷也很,曾在元世祖忽必烈手下做過官,據(jù)說還曾在揚州當(dāng)了3年的官,現(xiàn)在那里還有一座馬可·波羅的紀(jì)念館。
馬可·波羅回到后,在一次與熱那亞的海戰(zhàn)中被俘,他在監(jiān)獄里口述了自己的旅行經(jīng)歷,最終被整理成了《馬可·波羅游記》。
《馬可·波羅游記》是歐洲人撰寫的第一部詳盡描述中國歷史、文化和藝術(shù)的書籍,書中詳細記述了元大都的經(jīng)濟文化民情風(fēng)俗,以及西安、開封、南京、鎮(zhèn)江、揚州、蘇州、杭州、福州、泉州等各大城市和商埠的繁榮景象。這本書很快就非常暢銷,成為很多歐洲人的枕邊書,歐洲人在夢里都會夢到東方的繁華。
可以說,《馬可·波羅游記》激起了西方人對東方的憧憬,甚至可以說是西方列強侵略中國的一個誘因。
不過,在學(xué)術(shù)界,有人認為《馬可·波羅游記》沒有提到中國的四明、筷子等明顯具有中國特征的物品,加上書中存在許多歷史錯誤,認為馬可·波羅并沒有來過中國,最多只是道聽途說而已。
但是,馬可·波羅的這本書仍然導(dǎo)致了歐洲人文的復(fù)興,大大豐富了歐洲人的地理知識,對15世紀(jì)的歐洲航海業(yè)起到了巨大的推動作用,給歐洲開辟了一個新的時代。
《馬可波羅行記》是一個什么人寫的?
馬可·波羅17歲時跟隨父親和叔叔,沿陸上絲綢之路前來東方,經(jīng)兩河流域、伊朗高原、帕米爾高原,歷時四年,在1275年到達元朝大都(今北京)。
他在中國游歷了17年,并稱擔(dān)任了元朝官員,訪問揚州、蘇州、杭州、福州、泉州等城市和商埠。當(dāng)時中國的許多地方,到過云南和東南沿海地區(qū),去過的城市有西安、開封、南京、鎮(zhèn)江、揚州、蘇州、杭州、福州、泉州等城市和商埠。
擴展資料
一、馬可·波羅
(Marco Polo,1254年9月15日—1324年1月8日),出生于克羅地亞考爾楚拉島,意大利旅行家、商人,著有《馬可·波羅游記》。
根據(jù)馬可·波羅本人自述(馬可·波羅的獄友所寫的)《馬可·波羅游記》(以下關(guān)于其本人經(jīng)歷的描述,均來自《馬可·波羅游記》)。
其關(guān)于中國的經(jīng)歷的描寫,在中西方史學(xué)界尚存有一定爭議,而且爭議雙方都不能有充分的證據(jù)證明其來過或者未來過中國。
百度百科——馬可波羅
《馬可·波羅游記》共分四卷,第一卷記載了馬可·波羅諸人東游沿途見聞,直至上都止。第二卷記載了蒙古大汗忽必烈及其宮殿,都城,朝廷,,節(jié)慶,游獵等事;自大都南行至杭州,福州,泉州及東地沿岸及諸海諸洲等事;第三卷記載日本、越南、東印度、南印度、印度洋沿岸及諸島嶼,非洲東部,第四卷記君臨亞洲之成吉思汗后裔諸韃靼宗王的戰(zhàn)爭和亞洲北部。每卷分章,每章敘述一地的情況或一件史事,共有229章。書中記述的國家,城市的地名達100多個,而這些地方的情況,綜合起來,有山川地形,物產(chǎn),氣候,商賈貿(mào)易,居民,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣等,及至國家的瑣聞佚事,朝章國故,也時時夾見其中。
馬可波羅的這本書是一部關(guān)于亞洲的游記,它記錄了中亞,西亞,東南亞等地區(qū)的許多國家的情況,而其重點部分則是關(guān)于中國的敘述,馬可波羅在中國停留的時間最長,他的足跡所至,遍及西北,華北,西南和華東等地區(qū)。他在《游記》中以大量的篇章,熱情洋溢的語言,記述了中國無窮無盡的財富,巨大的商業(yè)城市,極好的交通設(shè)施,以及華麗的宮殿建筑。以敘述中國為主的《游記》第二卷共82章,在全書中分量很大。在這卷中有很多篇幅是關(guān)于忽必烈和北京的描述。
[編輯本段]關(guān)于漢滿蒙譯本
七種漢文譯本是:
1.魏易:《元代客卿馬哥博羅游記》,1913年北京正蒙印書局出版。
2.張星烺:《馬哥孛羅游記》,1929年北美印刷局印刷,燕京大學(xué)圖書館發(fā)行。此前,張星烺曾將英人亨利·玉爾英譯本附注及法人亨利·考狄修訂補注本《游記》導(dǎo)言部分譯出,以《馬哥孛羅游記導(dǎo)言》書名于1924年由北京地學(xué)會發(fā)行。至1929年,始將所譯《游記》正文第1卷30章與《導(dǎo)言》合并印出。
3.李季:《馬可波羅游記》,1936年4月上海亞東圖書館發(fā)行。
4.馮承鈞:《馬可波羅行記》,1936年11月上海商務(wù)印書館出版,1947年2月第三版,建國后中華書局曾于1954年重印。全書分上、中、下三冊。
5.張星烺:《馬哥孛羅游記》,1937年7月上海商務(wù)印書館出版。
6.陳開俊等合譯:《馬可波羅游記》,1981年11月福建科學(xué)技術(shù)出版社出版。
7,梁生智:《馬可·波羅游記》,1998年9月中國文史出版社出版。
從1913年到1981年68年間,出了6種譯本,數(shù)量可謂不少。至于各譯本質(zhì)量,已有人撰文論及,無需贅述。就譯者所據(jù)版本而論,張星烺先生前后所譯《馬哥孛羅游記》較好。因為前者是英、法兩國對馬可波羅書深有研究的學(xué)者的英譯本,其中附有豐富而有學(xué)術(shù)價值的注釋,對理解馬可波羅書的記載極有幫助,可惜所譯正文僅30章,僅及全書七分之一;后一譯本是根據(jù)一種較新的《游記》版本,即稱為《Z寫本》的拉丁文寫本,由意大利的拜內(nèi)戴拖教授譯為意大利文,又經(jīng)人譯為英文,張先生即據(jù)英譯本譯出。這一版本有許多記載為其它版本所無,彌足珍貴。不足之處是沒有注解,因原英譯本即無注解;又因“力求忠實,所有語句,類皆照譯”(原書例言),使行文有欠簡練流暢,但作為史料,仍極有價值。
馮承鈞先生所譯《馬可波羅行紀(jì)》是據(jù)法國人沙海昂(后入華籍)的法譯本譯出的,沙氏譯本則系將法人頗節(jié)(一譯鮑梯)的舊法文體轉(zhuǎn)為新法文體,同時又將玉爾·考狄本注釋摘要附錄,頗節(jié)本所無而見于剌木學(xué)(一譯賴麥錫)本者亦為補入。據(jù)馮先生說,沙海昂譯此書僅出于業(yè)余愛好,非專家之作,其個人注解不免有誤,馮譯則“取其所長,棄其所短”,加之馮先生對元代歷史頗有造詣,故所譯本書較前譯諸書在譯文及注釋方面具有獨到之處。魏、李譯本皆遭指責(zé),張譯本一則不全(舊本),一則無注(新本),滿足不了讀者的需要。陳譯雖系較近出版,理應(yīng)后來居上,但其所據(jù)譯本并非新版,譯文雖較通順,仍有一些錯誤,有些涉及專業(yè)知識的地方,錯誤更明顯。因此,就目前而論,仍以張、馮譯本為佳。
現(xiàn)在好的英譯本《游記》,當(dāng)以1938年穆爾(A.C.Moule,一譯牟里或慕阿德)與伯希和(P.Pelliot )合譯的《馬可波羅寰宇記》(Marco Polo:The Description of the world)為最。此書綜合各種版本為一書,并于正文旁注明版本的縮寫,可稱為百衲本的馬可波羅書。注釋本除玉爾·考狄本尚有價值外,則以伯希和的《馬可波羅行紀(jì)詮釋》(Notes on Marco Polo)為精細深刻。伯希和這兩部書在國內(nèi)都人在翻譯,但出版尚遙遙無期。我們希望,隨著改革開放的深入和經(jīng)濟現(xiàn)代化的發(fā)展,這兩部書能早日問世。
翻譯馬可波羅的《游記》,這是研究馬可波羅的起步或基礎(chǔ)工作,非常重要。前述六種漢文譯本雖各有短長,難以盡如人意,但譯書本身就是一項值得肯定的勞作,我國絕大多數(shù)學(xué)者和讀者都是憑借漢譯本這個階梯才知有馬可波羅其人并走上研究之路的。可是,由于《游記》中涉及的事物極其廣泛,僅就他在中國所見所聞的,所游歷的地方,要將其和中國史籍一一對照和解釋,就是一件細致復(fù)雜的工作。茲舉一例,略作說明。
元世祖時期,有一個大臣阿合馬,由于善于理財,得到元世祖的寵信,卻引起***臣僚的嫉視和不滿,阿合馬也恃權(quán)做了一些不法行為。至元十九年(公元1282年),以***益都千戶王著為首的一伙人設(shè)計把阿合馬殺死。此事《元史本紀(jì)》和《阿合馬傳》及其它有關(guān)人列傳中記之頗詳。馬可波羅其時正在大都(今北京,元首都),也記載了這一,正可以印證、補充《元史》的不足。他也提到王著的名字,但現(xiàn)今的漢譯本都把這一為首者的名字譯錯了。如首譯此書的魏易譯為:“有契丹人名陳國者Chen-ku,軍官也,所部有六千人……欲謀舉事殺阿馬克。其至友中有名王國者Van-ku,亦為軍官,率眾萬人?!保ㄗg本卷二,第16頁)李季譯本說:“有一契丹人名張易,系一千夫長……他滿懷忿怒,遂與另一契丹人王著——此人系一萬夫長(按《元史》載王著為益都千戶)——密謀毀滅阿氏”(譯本第155頁,括號內(nèi)按語為李季原加)。
馮承鈞譯本說:“其中有一契丹人名陳著(Tchen-tchou)者,身為千戶……遂與別一契丹人身為萬戶稱王著(Wang-tchou)者同謀殺之?!保ㄖ袃缘?41頁)
張星烺新譯本說:“有一個契丹人,名叫張庫(Chencu,音譯)是一個千戶軍官……他盛怒之下,對另一個萬戶軍官契丹人王著(Vancu)謀殺阿合馬?!保ㄗg本第163頁)
最后,陳開俊等譯本是:“有個契丹人,名叫張易(Chenchu),是個千戶……他滿懷悲憤,和另一個契丹人,萬戶王著(Vanchu)密謀阿合馬?!弊g者在“王著”名下附腳注說:“按《元史》,王著為益都千戶?!保ㄗg本第113頁)
按,《元史·世祖紀(jì)》和《阿合馬傳》,王著是益都千戶,不是萬戶,譯者也已指出;和王著同謀的人是高和尚,此人于至元十七年(1280年)二月由樞密副使張易推薦,說他“有秘術(shù),能役鬼為兵,遙制敵人”,受命與大臣和禮霍孫將兵赴北邊,其后無驗逃回,是否封為萬戶,史無明文,但其人絕非張易。張易確有其人,但并未參與阿合馬的現(xiàn)場,當(dāng)時他任樞密副使,王著派遣其同黨崔總管傳太子真金令旨,令其發(fā)兵,張易“莫察其偽”,即遣其部下領(lǐng)兵而去(《元史·阿合馬傳》)。至于陳國、王國、陳著、張庫,只是魏、馮、張三先生就字面譯音,更無其人;連他們譯為王著的那個人,也并非《元史》上的王著,他們都譯錯了。
這個問題,早為中外對馬可波羅學(xué)深有研究的學(xué)者所指出并解決了。約在1943年前后,西南聯(lián)合大學(xué)的邵循正教授在一次題為《語言與歷史——附論〈馬可波羅游記〉的史料價值》的學(xué)術(shù)報告中就指出,馬可波羅在此章中所稱的Cenchu,應(yīng)譯“千戶”,是官號而非人名,其人即《元史》中的王著;至于Vanchu,應(yīng)譯“萬戶”,不是王著,邵先生認為可能是阿合馬的同黨崔總管??傊R可波羅所指的兩個主謀人,一個是千戶官,一個是萬戶官,原文已說得很清楚,他并不知道這兩個主謀人的真名,漢譯者由于知道刺殺阿合馬的首領(lǐng)是王著,遂先入為主,用威妥瑪(T.Wade)譯漢音法,把 Vanchu 譯為王著,而另一個Cenchu,則《元史》并無其人,只能隨意而譯了。
外國學(xué)者解釋得更早。1927年,穆爾在題為《阿合馬伯羅之被殺》一文中即指出,Cenchu確為千戶王著,Vanchu即萬戶,其人極可能是《元史》中的高和尚。其后伯希和更肯定其說。
由上可見,翻譯《馬可波羅行紀(jì)》,不僅是文字的轉(zhuǎn)譯問題,而是一項嚴肅而艱難的探索和研究工作。我們不能要求漢譯者畢其功于一役,把書中的一切問題都解決了,而應(yīng)在他們譯書的基礎(chǔ)上,作一些校勘、補注、考證等前人未竟的工作。這些年來,我們已作了一些,以下分類述之。
順便提一下蒙文譯本。第一種是賽亞東根據(jù)李季的漢文譯本轉(zhuǎn)譯的,由吉林人民出版社17年出版。第二種是葛爾樂朝克圖根據(jù)日本青木一夫所譯意大利拜內(nèi)戴托發(fā)現(xiàn)的“Z寫本”譯為日文再轉(zhuǎn)譯為蒙文的。二書雖系一再轉(zhuǎn)譯之作,卻說明了我國對《馬可波羅游記》的重視。
標(biāo)簽: #幕府